-
প্রতিধ্বনি
কবি: ক্রিস্টিনা রোসেটি
অনুবাদ: মুহাম্মদ আস্রাফুল আলম সোহেলরাতের নিস্তব্ধতায় আমার কাছে এসো;
স্বপ্নে কথা বলার নীরবতায় এসো;
কোমল ভরাট গাল এবং উজ্জ্বল চোখ নিয়ে এসো
স্রোতের উপর সূর্যের আলোর মত;
অশ্রুসজল চোখে ফিরে এসো,
হে স্মৃতি, আশা, বিগত বছরগুলোর প্রেম ।
ওহ্ স্বপ্ন, কি মধুর, বড্ড মিষ্টি, খুব বেশি তিক্ত-মধুর,
যার জাগরণ স্বর্গে হওয়া উচিত ছিল,
যেখানে ভালোবাসায় পরিপূর্ণ আত্মারা বাস করে আর মিলিত হয়;
যেখানে তৃষ্ণার্ত আকুল চোখ
ধীর গতির দরজাটি দেখে
যে খোলা পথ দিয়ে ভেতরে ঢোকা যায়, বের হওয়া যায় না ।
তবুও স্বপ্নে আমার কাছে এসো, যেন আমি বাঁচতে পারি
মৃত্যুর শীতলতায় জমে গেলেও আমার প্রাণ আবার জেগে উঠবে:
স্বপ্নে আমার কাছে ফিরে এসো, যাতে আমি দিতে পারি
প্রতিটি স্পন্দনের জন্য স্পন্দন, নিঃশ্বাসের জন্য নিঃশ্বাস:
আস্তে কথা বলো, নিচু হয়ে ঝুঁকে বসো,
কত যে আগে, আমার প্রিয়তম, কত দিন আগের কথা ।2 Comments
Friends
মোঃ মাহফুজুর রহমান
@nnxnsnmfkfkkgmail-com
শাহ্ আলম আল মুজাহিদ
@shahalam
Md Zaker Hayat Khan [ Zaker Aditya ] [ জাকের আদিত্য ]
@md-zaker-hayat-khan
শরীফ এমদাদ হোসেন
@sharif-emdad-hossain
শায়েরুল ইসলাম
@shaerulislam
সা দি য়া (নন্দিনী)
@nandini
Mahmuda Sultana
@mahmudamahi
Arshadul Khan Tuhin
@aktuhin
Muhammad Jabed
@jabed92

শব্দের বুনন এতটাই নিখুঁত যে মনেই হয় না এটি কোনো বিদেশী কবিতার অনুবাদ। ‘কত যে আগে, আমার প্রিয়তম, কত দিন আগের কথা’—শেষের এই লাইন দুটো মনের ভেতর এক চিলতে বৃষ্টির মতো বিষাদ ছড়িয়ে দিলো।